Mattheus 9:24

SVZeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
Steph λεγει αυτοισ αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Trans.

legei autois̱ anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou


Alex ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
ASVhe said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
BEHe said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Byz λεγει αυτοισ αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
Darbyhe said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
ELB05sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
LSGil leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Peshܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
Schsprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Scriv λεγει αυτοισ αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
WebHe said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
Weym and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs